Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Turski - szia jo vagytok?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiNemackiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
szia jo vagytok?
Tekst
Podnet od melisgirlay
Izvorni jezik: Madjarski

szia jo vagytok? boldog ujevet kivanok , el sem hiszem hogy megy az ido , mar 36 eves leszek .. itt kuldok egy kepet , most csinaltam :) szia

Natpis
Merhaba!,Mutlu yeni bir yıl
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Merhaba! İyi misiniz? Size mutlu yeni bir yıl dilerim. Zamanın hızla nasıl geçtiğine inanamıyorum! 36 yaşına gireceğim.Yeni yaptığım resmi şimdi gönderiyorum .:)Hoşçakal!
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 2 Maj 2008 02:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2008 23:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Şimdi yaptığım bir resmi gönderiyorum. --> Şimdi bir resim gönderiyorum. Şimdi yaptım. (Bence gönderdim demek istiyor.)

Onun dışında herşey iyidir.

19 April 2008 12:49

tiggifer
Broj poruka: 14
sonunda yazan "szia" merhaba anlamında değildir hoşçakal anlamındadır macarlar "szia" sözcüğünü hem merhaba hem de hoşçakal olarak kullanırlar ve cümlenin sonundaki hoşkakal anlamındadır.

19 April 2008 14:17

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...

19 April 2008 22:50

didosch
Broj poruka: 12
sadece hallo kelimesini dışında doğru bi çeviri olmuşşşş

29 April 2008 20:48

Erdem Duyurmaz
Broj poruka: 15
"36 yaşına girmek" aslında 35 yaşını doldurmak anlamındadır ki; buda "35 jahre alt werden" olarak çerilmeliydi. bunun yanında "hoşça kal" yerine "tschüss" olmalıydı.

30 April 2008 17:09

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
erdem bey,
eleştirilerimizi sadece çeviri hakkında yapabiliriz (orijinal metni değiştiremeyiz)!

merdogan bey,
'şimdi yaptım' dediği
'(resmi) yeni yaptım'anlamında.
'...Şimdi bir resim gönderiyorum. Yeni yaptım...'
anlaşılması açısından bir de şöyle yazayım:
'Yeni yaptığım resmi gönderiyorum şimdi.'