Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Angol - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetAngolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Szöveg
Ajànlo Maria Yozzeph
Nyelvröl forditàs: Német

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Magyaràzat a forditàshoz
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Cim
The fish want the sea; the birds want to fly.
Fordítás
Angol

Forditva Talberger àltal
Forditando nyelve: Angol

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Magyaràzat a forditàshoz
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Validated by dramati - 18 Február 2008 18:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 17:43

kathyaigner
Hozzászólások száma: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Február 2008 10:00

Talberger
Hozzászólások száma: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Február 2008 18:56

dogspy
Hozzászólások száma: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.