Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Podnet od Maria Yozzeph
Izvorni jezik: Nemacki

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Napomene o prevodu
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Natpis
The fish want the sea; the birds want to fly.
Prevod
Engleski

Preveo Talberger
Željeni jezik: Engleski

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Napomene o prevodu
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Poslednja provera i obrada od dramati - 18 Februar 2008 18:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2008 17:43

kathyaigner
Broj poruka: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februar 2008 10:00

Talberger
Broj poruka: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februar 2008 18:56

dogspy
Broj poruka: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.