Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
テキスト
Maria Yozzeph様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
翻訳についてのコメント
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

タイトル
The fish want the sea; the birds want to fly.
翻訳
英語

Talberger様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
翻訳についてのコメント
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 18日 18:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 17:43

kathyaigner
投稿数: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

2008年 2月 19日 10:00

Talberger
投稿数: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

2008年 2月 19日 18:56

dogspy
投稿数: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.