Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Maria Yozzeph
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Maelezo kwa mfasiri
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Kichwa
The fish want the sea; the birds want to fly.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Talberger
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Maelezo kwa mfasiri
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 18 Februari 2008 18:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 17:43

kathyaigner
Idadi ya ujumbe: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februari 2008 10:00

Talberger
Idadi ya ujumbe: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februari 2008 18:56

dogspy
Idadi ya ujumbe: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.