Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekstas
Pateikta Maria Yozzeph
Originalo kalba: Vokiečių

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Pastabos apie vertimą
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Pavadinimas
The fish want the sea; the birds want to fly.
Vertimas
Anglų

Išvertė Talberger
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Pastabos apie vertimą
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Validated by dramati - 18 vasaris 2008 18:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2008 17:43

kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 vasaris 2008 10:00

Talberger
Žinučių kiekis: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 vasaris 2008 18:56

dogspy
Žinučių kiekis: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.