Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
हरफ
Maria Yozzephद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

शीर्षक
The fish want the sea; the birds want to fly.
अनुबाद
अंग्रेजी

Talbergerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 18日 18:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 18日 17:43

kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

2008年 फेब्रुअरी 19日 10:00

Talberger
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

2008年 फेब्रुअरी 19日 18:56

dogspy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.