Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoInglêsPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Texto
Enviado por Maria Yozzeph
Idioma de origem: Alemão

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Notas sobre a tradução
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Título
The fish want the sea; the birds want to fly.
Tradução
Inglês

Traduzido por Talberger
Idioma alvo: Inglês

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Notas sobre a tradução
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Último validado ou editado por dramati - 18 Fevereiro 2008 18:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2008 17:43

kathyaigner
Número de Mensagens: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Fevereiro 2008 10:00

Talberger
Número de Mensagens: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Fevereiro 2008 18:56

dogspy
Número de Mensagens: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.