Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Opgestuurd door Maria Yozzeph
Uitgangs-taal: Duits

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Details voor de vertaling
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titel
The fish want the sea; the birds want to fly.
Vertaling
Engels

Vertaald door Talberger
Doel-taal: Engels

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Details voor de vertaling
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 18 februari 2008 18:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2008 17:43

kathyaigner
Aantal berichten: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 februari 2008 10:00

Talberger
Aantal berichten: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 februari 2008 18:56

dogspy
Aantal berichten: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.