Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Poslao Maria Yozzeph
Izvorni jezik: Njemački

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Primjedbe o prijevodu
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Naslov
The fish want the sea; the birds want to fly.
Prevođenje
Engleski

Preveo Talberger
Ciljni jezik: Engleski

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Primjedbe o prijevodu
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 18 veljača 2008 18:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 17:43

kathyaigner
Broj poruka: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 veljača 2008 10:00

Talberger
Broj poruka: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 veljača 2008 18:56

dogspy
Broj poruka: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.