Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Skrevet av Maria Yozzeph
Kildespråk: Tysk

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Tittel
The fish want the sea; the birds want to fly.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Talberger
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Senest vurdert og redigert av dramati - 18 Februar 2008 18:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 17:43

kathyaigner
Antall Innlegg: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februar 2008 10:00

Talberger
Antall Innlegg: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februar 2008 18:56

dogspy
Antall Innlegg: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.