Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Text
Înscris de Maria Yozzeph
Limba sursă: Germană

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Observaţii despre traducere
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titlu
The fish want the sea; the birds want to fly.
Traducerea
Engleză

Tradus de Talberger
Limba ţintă: Engleză

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Observaţii despre traducere
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 18 Februarie 2008 18:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 17:43

kathyaigner
Numărul mesajelor scrise: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februarie 2008 10:00

Talberger
Numărul mesajelor scrise: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februarie 2008 18:56

dogspy
Numărul mesajelor scrise: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.