Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Text
Tillagd av Maria Yozzeph
Källspråk: Tyska

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Anmärkningar avseende översättningen
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titel
The fish want the sea; the birds want to fly.
Översättning
Engelska

Översatt av Talberger
Språket som det ska översättas till: Engelska

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Anmärkningar avseende översättningen
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Senast granskad eller redigerad av dramati - 18 Februari 2008 18:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2008 17:43

kathyaigner
Antal inlägg: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februari 2008 10:00

Talberger
Antal inlägg: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februari 2008 18:56

dogspy
Antal inlägg: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.