Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Текст
Публікацію зроблено Maria Yozzeph
Мова оригіналу: Німецька

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Пояснення стосовно перекладу
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Заголовок
The fish want the sea; the birds want to fly.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Talberger
Мова, якою перекладати: Англійська

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Пояснення стосовно перекладу
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Затверджено dramati - 18 Лютого 2008 18:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 17:43

kathyaigner
Кількість повідомлень: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Лютого 2008 10:00

Talberger
Кількість повідомлень: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Лютого 2008 18:56

dogspy
Кількість повідомлень: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.