Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Tilmeldt af Maria Yozzeph
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Bemærkninger til oversættelsen
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titel
The fish want the sea; the birds want to fly.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Talberger
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Bemærkninger til oversættelsen
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Senest valideret eller redigeret af dramati - 18 Februar 2008 18:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Februar 2008 17:43

kathyaigner
Antal indlæg: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februar 2008 10:00

Talberger
Antal indlæg: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februar 2008 18:56

dogspy
Antal indlæg: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.