Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Teksti
Lähettäjä Maria Yozzeph
Alkuperäinen kieli: Saksa

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Huomioita käännöksestä
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Otsikko
The fish want the sea; the birds want to fly.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Talberger
Kohdekieli: Englanti

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Huomioita käännöksestä
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 18 Helmikuu 2008 18:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 17:43

kathyaigner
Viestien lukumäärä: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Helmikuu 2008 10:00

Talberger
Viestien lukumäärä: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Helmikuu 2008 18:56

dogspy
Viestien lukumäärä: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.