Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Texto
Propuesto por Maria Yozzeph
Idioma de origen: Alemán

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Nota acerca de la traducción
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Título
The fish want the sea; the birds want to fly.
Traducción
Inglés

Traducido por Talberger
Idioma de destino: Inglés

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Nota acerca de la traducción
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Última validación o corrección por dramati - 18 Febrero 2008 18:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2008 17:43

kathyaigner
Cantidad de envíos: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Febrero 2008 10:00

Talberger
Cantidad de envíos: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Febrero 2008 18:56

dogspy
Cantidad de envíos: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.