Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Wprowadzone przez Maria Yozzeph
Język źródłowy: Niemiecki

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Uwagi na temat tłumaczenia
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Tytuł
The fish want the sea; the birds want to fly.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Talberger
Język docelowy: Angielski

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Uwagi na temat tłumaczenia
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 18 Luty 2008 18:03





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2008 17:43

kathyaigner
Liczba postów: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Luty 2008 10:00

Talberger
Liczba postów: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Luty 2008 18:56

dogspy
Liczba postów: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.