Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
본문
Maria Yozzeph에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
이 번역물에 관한 주의사항
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

제목
The fish want the sea; the birds want to fly.
번역
영어

Talberger에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
이 번역물에 관한 주의사항
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 18:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 17:43

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

2008년 2월 19일 10:00

Talberger
게시물 갯수: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

2008년 2월 19일 18:56

dogspy
게시물 갯수: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.