Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maria Yozzeph
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

τίτλος
The fish want the sea; the birds want to fly.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Talberger
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 18 Φεβρουάριος 2008 18:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 17:43

kathyaigner
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Φεβρουάριος 2008 10:00

Talberger
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Φεβρουάριος 2008 18:56

dogspy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.