Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
טקסט
נשלח על ידי Maria Yozzeph
שפת המקור: גרמנית

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
הערות לגבי התרגום
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

שם
The fish want the sea; the birds want to fly.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Talberger
שפת המטרה: אנגלית

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
הערות לגבי התרגום
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
אושר לאחרונה ע"י dramati - 18 פברואר 2008 18:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 17:43

kathyaigner
מספר הודעות: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 פברואר 2008 10:00

Talberger
מספר הודעות: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 פברואר 2008 18:56

dogspy
מספר הודעות: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.