Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Teksto
Submetigx per Maria Yozzeph
Font-lingvo: Germana

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Rimarkoj pri la traduko
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titolo
The fish want the sea; the birds want to fly.
Traduko
Angla

Tradukita per Talberger
Cel-lingvo: Angla

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Rimarkoj pri la traduko
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 18 Februaro 2008 18:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 17:43

kathyaigner
Nombro da afiŝoj: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februaro 2008 10:00

Talberger
Nombro da afiŝoj: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februaro 2008 18:56

dogspy
Nombro da afiŝoj: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.