Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekst
Prezantuar nga Maria Yozzeph
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Vërejtje rreth përkthimit
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Titull
The fish want the sea; the birds want to fly.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Talberger
Përkthe në: Anglisht

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Vërejtje rreth përkthimit
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 18 Shkurt 2008 18:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 17:43

kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Shkurt 2008 10:00

Talberger
Numri i postimeve: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Shkurt 2008 18:56

dogspy
Numri i postimeve: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.