Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Текст
Предоставено от Maria Yozzeph
Език, от който се превежда: Немски

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Забележки за превода
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Заглавие
The fish want the sea; the birds want to fly.
Превод
Английски

Преведено от Talberger
Желан език: Английски

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Забележки за превода
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
За последен път се одобри от dramati - 18 Февруари 2008 18:03





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2008 17:43

kathyaigner
Общо мнения: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Февруари 2008 10:00

Talberger
Общо мнения: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Февруари 2008 18:56

dogspy
Общо мнения: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.