Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Text
Enviat per Maria Yozzeph
Idioma orígen: Alemany

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Notes sobre la traducció
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Títol
The fish want the sea; the birds want to fly.
Traducció
Anglès

Traduït per Talberger
Idioma destí: Anglès

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Notes sobre la traducció
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 18:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 17:43

kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Febrer 2008 10:00

Talberger
Nombre de missatges: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Febrer 2008 18:56

dogspy
Nombre de missatges: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.