Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Metin
Öneri Maria Yozzeph
Kaynak dil: Almanca

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Başlık
The fish want the sea; the birds want to fly.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Talberger
Hedef dil: İngilizce

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
En son dramati tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 18:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 17:43

kathyaigner
Mesaj Sayısı: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Şubat 2008 10:00

Talberger
Mesaj Sayısı: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Şubat 2008 18:56

dogspy
Mesaj Sayısı: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.