Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN...
Tekstur
Framborið av Maria Yozzeph
Uppruna mál: Týkst

DIE FISCHE WÃ’LLEN SEA
DIE FLOGEN WOLLEN FLIGEN
UND ÃŒCH MOCHTE ALLE
MEIM LIEBER GEBEN
UND ICH LIEBE, ICH LIEBE SIE DANN:
GEDCHT MIT SALZ, PFEFFER,
ALLE FUR MICH, FUR MICH!
Viðmerking um umsetingina
É UM TEXTO QUE RECEBI DE UM AMIGO

Heiti
The fish want the sea; the birds want to fly.
Umseting
Enskt

Umsett av Talberger
Ynskt mál: Enskt

The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.
Viðmerking um umsetingina
"all of my love" could be "all to my love"
"Imagined " could be "Thought"
"birds" could be "fliers"
Góðkent av dramati - 18 Februar 2008 18:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2008 17:43

kathyaigner
Tal av boðum: 42
Hi!
Sorry, but the right way to write is "the FISHES..."
Thanks and bye!
Kathy

19 Februar 2008 10:00

Talberger
Tal av boðum: 2
Sure, if you are translating into AMERICAN English. My English dictionary allows both "the fish" and "the fishes" as the plural of fish, and I prefer the former. What source are you using?
Best regards,
Berger

19 Februar 2008 18:56

dogspy
Tal av boðum: 3
The fish want the sea
The birds want to fly
and I would like to give all of my love
and I love, I love her then:
Imagined with salt and pepper,
all for me, for me.