Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Szöveg
Ajànlo
lost_kanguru
Nyelvröl forditàs: Portugál
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Magyaràzat a forditàshoz
nós - 1ª pessoa do plural
Cim
We, who walk by the faith, live for God
Fordítás
Angol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Angol
We, who walk by the faith, live for God
Validated by
Tantine
- 3 Március 2008 14:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Február 2008 22:47
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 Február 2008 22:53
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 Február 2008 23:11
lost_kanguru
Hozzászólások száma: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 Március 2008 09:30
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 Március 2008 13:30
Joanapjglima
Hozzászólások száma: 3
We, who walk by the faith, live to God