쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
본문
lost_kanguru
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
이 번역물에 관한 주의사항
nós - 1ª pessoa do plural
제목
We, who walk by the faith, live for God
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
We, who walk by the faith, live for God
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 14:58
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 29일 22:47
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
2008년 2월 29일 22:53
goncin
게시물 갯수: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
2008년 2월 29일 23:11
lost_kanguru
게시물 갯수: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
2008년 3월 1일 09:30
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
2008년 3월 3일 13:30
Joanapjglima
게시물 갯수: 3
We, who walk by the faith, live to God