Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски-Английски - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Текст
Предоставено от
lost_kanguru
Език, от който се превежда: Португалски
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Забележки за превода
nós - 1ª pessoa do plural
Заглавие
We, who walk by the faith, live for God
Превод
Английски
Преведено от
goncin
Желан език: Английски
We, who walk by the faith, live for God
За последен път се одобри от
Tantine
- 3 Март 2008 14:58
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Февруари 2008 22:47
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 Февруари 2008 22:53
goncin
Общо мнения: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 Февруари 2008 23:11
lost_kanguru
Общо мнения: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 Март 2008 09:30
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 Март 2008 13:30
Joanapjglima
Общо мнения: 3
We, who walk by the faith, live to God