Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaLatina lingvo

Kategorio Taga vivo

Titolo
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Teksto
Submetigx per lost_kanguru
Font-lingvo: Portugala

Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Rimarkoj pri la traduko
nós - 1ª pessoa do plural

Titolo
We, who walk by the faith, live for God
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

We, who walk by the faith, live for God
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 3 Marto 2008 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Februaro 2008 22:47

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi goncin

I think it could read even better if you put "in" instead of "by".

Bises
Tantine

29 Februaro 2008 22:53

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Tantine,

The sense is "...who walk because of the faith...". Is there a shorter way to say that?

Thanks!

29 Februaro 2008 23:11

lost_kanguru
Nombro da afiŝoj: 1
thanks...people you really help me out....Thanks

1 Marto 2008 09:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Goncin,

Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.

However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.

As soon as the voting is over I'll validate.

Beijos
Tantine

3 Marto 2008 13:30

Joanapjglima
Nombro da afiŝoj: 3
We, who walk by the faith, live to God