Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Teksto
Submetigx per
lost_kanguru
Font-lingvo: Portugala
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Rimarkoj pri la traduko
nós - 1ª pessoa do plural
Titolo
We, who walk by the faith, live for God
Traduko
Angla
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Angla
We, who walk by the faith, live for God
Laste validigita aŭ redaktita de
Tantine
- 3 Marto 2008 14:58
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Februaro 2008 22:47
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 Februaro 2008 22:53
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 Februaro 2008 23:11
lost_kanguru
Nombro da afiŝoj: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 Marto 2008 09:30
Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 Marto 2008 13:30
Joanapjglima
Nombro da afiŝoj: 3
We, who walk by the faith, live to God