ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
テキスト
lost_kanguru
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
翻訳についてのコメント
nós - 1ª pessoa do plural
タイトル
We, who walk by the faith, live for God
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We, who walk by the faith, live for God
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 3月 3日 14:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 29日 22:47
Tantine
投稿数: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
2008年 2月 29日 22:53
goncin
投稿数: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
2008年 2月 29日 23:11
lost_kanguru
投稿数: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
2008年 3月 1日 09:30
Tantine
投稿数: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
2008年 3月 3日 13:30
Joanapjglima
投稿数: 3
We, who walk by the faith, live to God