خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
متن
lost_kanguru
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
ملاحظاتی درباره ترجمه
nós - 1ª pessoa do plural
عنوان
We, who walk by the faith, live for God
ترجمه
انگلیسی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
We, who walk by the faith, live for God
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Tantine
- 3 مارس 2008 14:58
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 فوریه 2008 22:47
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 فوریه 2008 22:53
goncin
تعداد پیامها: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 فوریه 2008 23:11
lost_kanguru
تعداد پیامها: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 مارس 2008 09:30
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 مارس 2008 13:30
Joanapjglima
تعداد پیامها: 3
We, who walk by the faith, live to God