Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktLatín

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Tekstur
Framborið av lost_kanguru
Uppruna mál: Portugisiskt

Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Viðmerking um umsetingina
nós - 1ª pessoa do plural

Heiti
We, who walk by the faith, live for God
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

We, who walk by the faith, live for God
Góðkent av Tantine - 3 Mars 2008 14:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 22:47

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi goncin

I think it could read even better if you put "in" instead of "by".

Bises
Tantine

29 Februar 2008 22:53

goncin
Tal av boðum: 3706
Tantine,

The sense is "...who walk because of the faith...". Is there a shorter way to say that?

Thanks!

29 Februar 2008 23:11

lost_kanguru
Tal av boðum: 1
thanks...people you really help me out....Thanks

1 Mars 2008 09:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Goncin,

Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.

However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.

As soon as the voting is over I'll validate.

Beijos
Tantine

3 Mars 2008 13:30

Joanapjglima
Tal av boðum: 3
We, who walk by the faith, live to God