Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Enskt - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Tekstur
Framborið av
lost_kanguru
Uppruna mál: Portugisiskt
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Viðmerking um umsetingina
nós - 1ª pessoa do plural
Heiti
We, who walk by the faith, live for God
Umseting
Enskt
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Enskt
We, who walk by the faith, live for God
Góðkent av
Tantine
- 3 Mars 2008 14:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Februar 2008 22:47
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 Februar 2008 22:53
goncin
Tal av boðum: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 Februar 2008 23:11
lost_kanguru
Tal av boðum: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 Mars 2008 09:30
Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 Mars 2008 13:30
Joanapjglima
Tal av boðum: 3
We, who walk by the faith, live to God