الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
نص
إقترحت من طرف
lost_kanguru
لغة مصدر: برتغاليّ
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
ملاحظات حول الترجمة
nós - 1ª pessoa do plural
عنوان
We, who walk by the faith, live for God
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
We, who walk by the faith, live for God
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Tantine
- 3 أذار 2008 14:58
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 شباط 2008 22:47
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 شباط 2008 22:53
goncin
عدد الرسائل: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 شباط 2008 23:11
lost_kanguru
عدد الرسائل: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 أذار 2008 09:30
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 أذار 2008 13:30
Joanapjglima
عدد الرسائل: 3
We, who walk by the faith, live to God