Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Tekst
Wprowadzone przez
lost_kanguru
Język źródłowy: Portugalski
Nós que caminhamos pela fé vivemos para Deus
Uwagi na temat tłumaczenia
nós - 1ª pessoa do plural
Tytuł
We, who walk by the faith, live for God
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Angielski
We, who walk by the faith, live for God
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 3 Marzec 2008 14:58
Ostatni Post
Autor
Post
29 Luty 2008 22:47
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi goncin
I think it could read even better if you put "in" instead of "by".
Bises
Tantine
29 Luty 2008 22:53
goncin
Liczba postów: 3706
Tantine,
The sense is "...who walk
because of
the faith...". Is there a shorter way to say that?
Thanks!
29 Luty 2008 23:11
lost_kanguru
Liczba postów: 1
thanks...people you really help me out....Thanks
1 Marzec 2008 09:30
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Goncin,
Finally I think you are right here, it's a bit like the saying "he who lives by the sword, dies by the sword" so "by could very well be the correct term.
However, in English, we have faith "in" something, which is what destabilised me at first.
As soon as the voting is over I'll validate.
Beijos
Tantine
3 Marzec 2008 13:30
Joanapjglima
Liczba postów: 3
We, who walk by the faith, live to God