Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Szöveg
Ajànlo d1t1
Nyelvröl forditàs: Angol

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Magyaràzat a forditàshoz
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Cim
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Magyaràzat a forditàshoz
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Validated by Botica - 26 Február 2008 07:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Február 2008 14:22

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Február 2008 14:23

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Merci Guillon je modifie