Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Литература - Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tекст
Добавлено d1t1
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Комментарии для переводчика
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Статус
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Комментарии для переводчика
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 26 Февраль 2008 07:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Февраль 2008 14:22

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Февраль 2008 14:23

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Merci Guillon je modifie