Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tekst
Podnet od d1t1
Izvorni jezik: Engleski

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Napomene o prevodu
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Natpis
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Napomene o prevodu
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Poslednja provera i obrada od Botica - 26 Februar 2008 07:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2008 14:22

guilon
Broj poruka: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februar 2008 14:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Merci Guillon je modifie