Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Literatura - Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Texto
Enviado por d1t1
Língua de origem: Inglês

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Notas sobre a tradução
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Título
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Notas sobre a tradução
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Última validação ou edição por Botica - 26 Fevereiro 2008 07:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Fevereiro 2008 14:22

guilon
Número de mensagens: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Fevereiro 2008 14:23

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Merci Guillon je modifie