Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 文献 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
テキスト
d1t1様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
翻訳についてのコメント
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

タイトル
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
翻訳についてのコメント
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
最終承認・編集者 Botica - 2008年 2月 26日 07:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 25日 14:22

guilon
投稿数: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

2008年 2月 25日 14:23

turkishmiss
投稿数: 2132
Merci Guillon je modifie