Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Literatura - Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Texto
Propuesto por d1t1
Idioma de origen: Inglés

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Nota acerca de la traducción
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Título
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Nota acerca de la traducción
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Última validación o corrección por Botica - 26 Febrero 2008 07:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2008 14:22

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Febrero 2008 14:23

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Merci Guillon je modifie