Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Letteratura - Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Testo
Aggiunto da d1t1
Lingua originale: Inglese

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Note sulla traduzione
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titolo
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Note sulla traduzione
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Ultima convalida o modifica di Botica - 26 Febbraio 2008 07:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2008 14:22

guilon
Numero di messaggi: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Febbraio 2008 14:23

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Merci Guillon je modifie