Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Literatură - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Înscris de d1t1
Limba sursă: Engleză

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Observaţii despre traducere
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titlu
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Observaţii despre traducere
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 26 Februarie 2008 07:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Februarie 2008 14:22

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februarie 2008 14:23

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Merci Guillon je modifie