Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tekstur
Framborið av d1t1
Uppruna mál: Enskt

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Viðmerking um umsetingina
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Heiti
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Viðmerking um umsetingina
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Góðkent av Botica - 26 Februar 2008 07:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2008 14:22

guilon
Tal av boðum: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februar 2008 14:23

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci Guillon je modifie