Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Litteratur - Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Tillagd av d1t1
Källspråk: Engelska

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Anmärkningar avseende översättningen
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titel
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Anmärkningar avseende översättningen
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Senast granskad eller redigerad av Botica - 26 Februari 2008 07:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Februari 2008 14:22

guilon
Antal inlägg: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februari 2008 14:23

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Merci Guillon je modifie