Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Literatuur - Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tekst
Opgestuurd door d1t1
Uitgangs-taal: Engels

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Details voor de vertaling
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titel
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Details voor de vertaling
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 26 februari 2008 07:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2008 14:22

guilon
Aantal berichten: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 februari 2008 14:23

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Merci Guillon je modifie