Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Teksto
Submetigx per d1t1
Font-lingvo: Angla

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Rimarkoj pri la traduko
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titolo
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Rimarkoj pri la traduko
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 26 Februaro 2008 07:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2008 14:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februaro 2008 14:23

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Merci Guillon je modifie