Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Литература - Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Текст
Предоставено от d1t1
Език, от който се превежда: Английски

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Забележки за превода
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Заглавие
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Забележки за превода
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
За последен път се одобри от Botica - 26 Февруари 2008 07:10





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Февруари 2008 14:22

guilon
Общо мнения: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Февруари 2008 14:23

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Merci Guillon je modifie