Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από d1t1
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

τίτλος
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 26 Φεβρουάριος 2008 07:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2008 14:22

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Φεβρουάριος 2008 14:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Merci Guillon je modifie